Tag Archives: professional translation

How to start a career as a Freelance Translator

The work of freelancer is quite comprehensive. In reality, there are hundreds of professions that can use a freelancer. However, one of the most common is the freelance translator. This business area has increased greatly in recent years, especially from the time when the internet has become a common tool for all professionals. Nowadays, it’s much easier to find job offers in the field of translator. Furthermore, the number of tools for translation grows with every passing day. For this and more for a few reasons, in this post we get to know some essential steps to work this niche market so attractive these days.

It is undeniable that the translation market today is far more aggressive and dynamic than at the time of Stridon Jerome, patron saint of translators, who translated nothing more, nothing less, than the Bible, the ancient Hebrew and Greek into Latin in the first century IV AD. Therefore, the purpose of this article is to guide the first steps of those who intend to enter to the fascinating universe satisfying – and sometimes lucrative – the translation. However, before we address the issue directly we open a parenthesis and define three aspects which, although rudimentary, are very important to practice, and, if not properly observed, it will be impossible for any freelancer keeping active as a translator professional.

First: It is imperative that the translator freelancer has a great mastery of their mother tongue. Maybe that’s why professionals with training in writing, or translation, are the most highly rated by some agencies to fill vacancies available in the market. Must be considered that, despite the translation profession not regulated in many countries – the fact that technology allows the execution of the function by anyone, even without any specific training – it is obvious that the translation quality will depend on the level of knowledge that professional has its own language.

Second: We need to clarify what it is, or who is eligible to be a translator. In this case, I always say that I know, or “like” a second language does not authorize anyone to translate. There is no point saying that he lived many years in another country, or who are descendants of aliens. The process of mastering a second language is not limited only to this. The real mastery of any language usually is due to the four basic skills, which are: To understand, read, speak and write a language perfectly, be it foreign or domestic. The ability to faithfully adapt one language to another, constitutes what we call translation. Therefore, it would translate a fifth skill, which, by the way, is a prerequisite for the prospective translator qualification.

Third: The translation is an adaptation of a foreign text to our mother tongue. When we find the opposite situation, ie, when adapted written in our mother tongue into a foreign language text, called “Version”. It is recommended, especially for beginners, working only with the translations, because the fact of better master their own language will help reduce the possibility of mistakes, which, if they occur successively, can damage your reputation and prematurely terminate their career as a translator. A solution to not lose customers would associate with native speakers of other nationalities. Thus, we are assured to be paying a service of unquestionable quality. Now, armed with these three essentials, it’s time to get down to business.

Let’s start commenting on some contemporary challenges that freelance translators face on the job.

anayansi gamboa translatorThe translator is a freelancer worker with the same rights and duties of its citizens. Therefore, you should pay special attention to factors like Social Security, the IRS, issuing invoices, contracts, operating licenses, records in government agencies, in short, all bureaucracies required by law to perform any economic activity. Hiring a life insurance, private pension plan and consolidate savings are imperative, after all, it never hurts to protect themselves from the ups and downs, quite common, who performs this work.

Comments? Join us at {EDC Developer}

Anayansi Gamboa, MPM, an EDC Developer Consultant and clinical programmer for the Pharmaceutical and Biotech industry with more than 13 years of experience.

Available for short-term contracts or ad-hoc requests. See my specialties section (Oracle, SQL Server, EDC Inform, EDC Rave, OpenClinica, SAS and other CDM tools)

As the 3 C’s of life states: Choices, Chances and Changes- you must make a choice to take a chance or your life will never change. I continually seek to implement means of improving processes to reduce cycle time and decrease work effort.

Subscribe to my blog’s RSS feed and email newsletter to get immediate updates on latest news, articles, and tips. I am available on LinkedIn. Connect with me there for technical discussions.

Disclaimer: The EDC Developer blog is “one man’s opinion”. Anything that is said on the report is either opinion, criticism, information or commentary. If making any type of investment or legal decision it would be wise to contact or consult a professional before making that decision.

Disclaimer:De inhoud van deze columns weerspiegelen niet per definitie de mening van {EDC Developer}.

Advertisements

You need a certified translation now what?

Translations and interpretation services in Panama City, Panama

#1  Translation

What is a certified translation?

​In Panama, a certified translation is one performed by a professional translator, also known as “Traductor Publico Autorizado”, who attests in writing to the completeness and accuracy of the translation. You cannot do the translation yourself, even if you are otherwise qualified. Other countries (or consulates) may have their own rules, so check with them first.

#2 Do you need to see an original or certified copy?

No. We work with any legible copy of your document. Typically, the fastest way to get started is to e-mail the documents. You can use a scanner or even a digital camera to take a high-quality photo of your certificate or other document…

#3 How will I receive my certified translation?

However you like! A member of our team can send you an electronic copy (PDF) as soon as it’s ready. For notarized documents, you will want the hard copy as well. We can mail or deliver in person the translation anywhere in Panama or around the world if you are not local (we charge only for destinations outside Panama. or for overnight delivery).

#4  How long does it take?

Send us your document for a free quote and time estimate.

Generally a 1- or 2-page document takes just a couple of days, but it does depend on the language and how busy we are.

Please note that obtaining the notary’s signature will delay delivery of your translation by at least two-three business day.

Comments? Join us at {EDC Developer}

Anayansi Gamboa, MPM, an EDC Developer Consultant and clinical programmer for the Pharmaceutical and Biotech industry with more than 13 years of experience.

Available for short-term contracts or ad-hoc requests. See my specialties section (Oracle, SQL Server, EDC Inform, EDC Rave, OpenClinica, SAS and other CDM tools)

As the 3 C’s of life states: Choices, Chances and Changes- you must make a choice to take a chance or your life will never change. I continually seek to implement means of improving processes to reduce cycle time and decrease work effort.

Subscribe to my blog’s RSS feed and email newsletter to get immediate updates on latest news, articles, and tips. I am available on LinkedIn. Connect with me there for technical discussions.

Translation as a Profession

Contrary to popular belief, the translation is an occupation, a profession. Translation is a profession, not a chore, as is unfortunately regarded by service users who venture to provide services without adequate training or qualification.

In the university, translation courses provide basic training, but graduation is not a condition but to practice, because graduates do not always follow it as a career, either by change of plans or market requirements for which they are unprepared, and many reputable professionals have no graduation.

Unfortunately, most of the translators, as in other professions, also have the proper qualification, which reinforces the claim that a title or union membership is important, but not always designates qualification.

The stepping stones is to qualify themselves!

Success in this profession depends largely on the competence and efficiency of professional, remembering, of course, it is essential to master the languages you translates.

The labor market has its ups and downs. Globalization, the flow of information around the world and investments in international partnerships generate great demand, but simply a political or financial change to cause a slowdown. Therefore, the more skilled and flexible for the translator, he will have more stability.

English is still the language in highest demand. However, due to changes in international politics, other languages are gaining more space, eg, Spanish, German, French, Italian, and now with the approach of Brazil and China, Mandarin.

The work is divided between the translation of documents, texts, contracts, publications, audios, movies and legends and interpreting at conferences and events.

The simultaneous spoken translation can be made with the use of live cabin and electronic equipment, or consecutive, made in the next moment the speaker speaks in short time intervals.

Several segments of translation and include books, legal texts, medical, chemical, metallurgical, IT, marketing, among others. On one hand specialize in a certain segment results in quality improvement, on the other, placing the eggs in one basket can only be dangerous. Choose your area, but be ready to act in case the other is down.

In future articles I will talk about how to work – working alone or in teams? – Who are translation agencies? – And what price to charge?

Leave your comments, questions and suggestions.

Comments? Join us at {EDC Developer}

Anayansi Gamboa, MPM, an EDC Developer Consultant and clinical programmer for the Pharmaceutical and Biotech industry with more than 13 years of experience.

Available for short-term contracts or ad-hoc requests. See my specialties section (Oracle, SQL Server, EDC Inform, EDC Rave, OpenClinica, SAS and other CDM tools)

As the 3 C’s of life states: Choices, Chances and Changes- you must make a choice to take a chance or your life will never change. I continually seek to implement means of improving processes to reduce cycle time and decrease work effort.

Subscribe to my blog’s RSS feed and email newsletter to get immediate updates on latest news, articles, and tips. I am available on LinkedIn. Connect with me there for technical discussions.

Disclaimer: The EDC Developer blog is “one man’s opinion”. Anything that is said on the report is either opinion, criticism, information or commentary. If making any type of investment or legal decision it would be wise to contact or consult a professional before making that decision.

Disclaimer:De inhoud van deze columns weerspiegelen niet per definitie de mening van {EDC Developer}.