Translation as a Profession

anayansi gamboa translation

Contrary to popular belief, the translation is an occupation, a profession. Translation is a profession, not a chore, as is unfortunately regarded by service users who venture to provide services without adequate training or qualification.

In the university, translation courses provide basic training, but graduation is not a condition but to practice, because graduates do not always follow it as a career, either by change of plans or market requirements for which they are unprepared, and many reputable professionals have no graduation.

Unfortunately, most of the translators, as in other professions, also have the proper qualification, which reinforces the claim that a title or union membership is important, but not always designates qualification.

The stepping stones is to qualify themselves!

Success in this profession depends largely on the competence and efficiency of professional, remembering, of course, it is essential to master the languages you translates.

The labor market has its ups and downs. Globalization, the flow of information around the world and investments in international partnerships generate great demand, but simply a political or financial change to cause a slowdown. Therefore, the more skilled and flexible for the translator, he will have more stability.

English is still the language in highest demand. However, due to changes in international politics, other languages are gaining more space, eg, Spanish, German, French, Italian, and now with the approach of Brazil and China, Mandarin.

The work is divided between the translation of documents, texts, contracts, publications, audios, movies and legends and interpreting at conferences and events.

The simultaneous spoken translation can be made with the use of live cabin and electronic equipment, or consecutive, made in the next moment the speaker speaks in short time intervals.

Several segments of translation and include books, legal texts, medical, chemical, metallurgical, IT, marketing, among others. On one hand specialize in a certain segment results in quality improvement, on the other, placing the eggs in one basket can only be dangerous. Choose your area, but be ready to act in case the other is down.

In future articles I will talk about how to work – working alone or in teams? – Who are translation agencies? – And what price to charge?

Leave your comments, questions and suggestions.

Comments? Join us at {EDC Developer}

Anayansi Gamboa, MPM, an EDC Developer Consultant and clinical programmer for the Pharmaceutical and Biotech industry with more than 13 years of experience.

Available for short-term contracts or ad-hoc requests. See my specialties section (Oracle, SQL Server, EDC Inform, EDC Rave, OpenClinica, SAS and other CDM tools)

As the 3 C’s of life states: Choices, Chances and Changes- you must make a choice to take a chance or your life will never change. I continually seek to implement means of improving processes to reduce cycle time and decrease work effort.

Subscribe to my blog’s RSS feed and email newsletter to get immediate updates on latest news, articles, and tips. I am available on LinkedIn. Connect with me there for technical discussions.

Disclaimer: The EDC Developer blog is “one man’s opinion”. Anything that is said on the report is either opinion, criticism, information or commentary. If making any type of investment or legal decision it would be wise to contact or consult a professional before making that decision.

Disclaimer:De inhoud van deze columns weerspiegelen niet per definitie de mening van {EDC Developer}.

2 thoughts on “Translation as a Profession

  1. Hi There, how’s that working up for you? Can someone use the service of a non-certified translator on business /contracts?

    1. Hi Michelle, Of course, you could. Contracts, regardless of language is written on, should be reviewed by your attorney or legal professional to check for compliance with their local (possible international) laws.
      You would want to make sure the person translating the legal document, is well-knowledge of legal terminologies. It is not the same translating for a website that for a legal documents. The words used are / will not be the same. Cheers,

Comments are closed.

%d bloggers like this: